星期五, 2月 09, 2007

翻譯

今晚有人問我一段德文詩的意思,原文如下:

Mein Fl?gel ist zum Schwung bereit
ich kehrte gern zur?ck
denn blieb ich anch lebendige Zeit
ich h?tte wenig Gl?ck
----- Gerhard Scholem, “Gruss vom Angelus”

雖則說本科生的時候有副修德文,但已然有兩年沒用了,句法和用字都忘了很多,解讀這幾句的時候也頗感吃力。我以有限的德文及方便的網上德英字典,拼拼湊湊都總算理出個意思來。我的翻譯大概如下:

翅膀已然振作欲飛
我想轉身回去
因為我也曾有過充滿生氣的時光
可惜 卻未有如此幸運

原文部份字詞有所刪減或改動,為了文筆流暢的原故。但我想基本意思大約是這樣。可是,當我從友人那裡收到一篇現成翻譯時,頓時咋舌。要麼是我的德文真的退步到連原始狀態也不如了,要麼就是那位翻譯者亂譯一通。記憶之中,該翻譯的版本大概如下:

我的翅膀已振作欲飛
我的心卻回不了頭
如果不及早決斷
幸運將一去不返

再看看在網上查到英文譯本:

My wing is ready for flight
I would like to turn back
If i stayed in timeless time
I would have little luck


我讀到的意思跟英文譯本最近,卻跟那個中文譯本有天壤之別。第一句沒有問題。第二句原文的kehrte變化自kehren, 有轉變,轉動的意思,zurueck kehren即是轉身回去,回過頭來,gern即似英文裡面like to, love to,表示傾向。英譯i would like to turn back十分合文意,可是中譯裡面的「回不了頭」卻不知道從哪得來的意思..........最大的問題在於第三句,三個版本均有不同翻譯。Zeit指了時間,Lebendig來自Leben(即是生命的意思),一般是有生氣,充滿生命的,英文裡相近於alive, animated。Blieb來自blieben, 即棲息、駐留的意思。那個中譯可以不理,幾乎每一個字都找不到德文原文對應。英文卻不知從哪裡讀到timeless time的意思。lebendige Zeit我猜應該是指有生氣的時光,而不是沒有時間的時間吧。如果是timeless time的話,那麼德文大概會是zeitlos zeit吧?其中對錯,希望懂德文的人指教。

不過.......姑勿論誰對誰錯....幾句詩句竟然可以有三個不同字面意思的譯本,翻譯果然既是走往外國文化的通道,亦是陷阱。